I can't figure out the difference between 出身地 and 故郷{こきょう}, both meaning "hometown, birthplace", despite having done some research of my own in the internet as well as in this site.
There is this related Q&A How would I say "The place where I come from/where I come from" with useful information, particularly this answer by @Mindful where several words with similar meanings are explained.
In Weel's answer here, it is suggested that both 出身 and 故郷{こきょう} mean the same, but 出身 has also other meanings (like an institution you used to belong to, etc.) rather than "place" and would be broader (attempted translation mine):
「出身」は「故郷」と同じ意味があります。その他に、卒業した学校、以前の職場や職業を表す事があります。「彼はハーバード出身だ。」「あの人は作家出身の政治家だよ。」
"出身" has the same meaning than "故郷". Besides that, it also means the school you graduated from, your workplace or your occupation. "He is a Harvard graduate", "That guy is a politician with a background as an author".
However, I am not sure if this would apply to 出身地 given that 地 means "land" and it seems reasonable to assume it refers to places only.
From this other answer:
故郷 hometown, just like home for me.
出身 the place where I was born.
I get the impression than 故郷{こきょう} also accounts for the subjective feelings or attachment to the place, and 出身(地) would be a more objective, factual term. Is that so?