Earlier today I read the following excerpt from a message:
The part I'm most unclear on is how to translate 開けよう.
First off, let me mention that I'm currently working on making the transition from only recognizing the 1st-year textbook types of sentence structures, and learning the many ways that the various particles can be used. So, what I'm getting at is I'm not at all sure how to interpret に. (^.^') I'm inclined to think that's it's being used to say that 暇なとき is the object to the transitive verb 開ける. Then, perhaps, 開けよう is either a conjugation with which I'm simply not familiar, or perhaps it's just a contraction of akeru-yo, with the う at the end being added for the same reason that there was a ♪ at the end of that line. (Which, I suppose, can be chalked up to 'feminine speech.')
Speaking of which, the speaker is a female from the Nagoya area, if that sheds any light on colloquial choices or what have you.
So, if I'm correct in reading the second sentence as "himanatoki-ni akeru-yo" then this still leaves me unclear on how to interpret 'akeru.' In the dictionary I use (jisho.org), the definitions include things like "to open, as in a window" or "to open, as in a business." There is another definition, however, of "to empty; to clear out; to make space; to make room" that seems promising. So, perhaps I can interpret the sentence as
"Rest assured, I will make room for leisure time."
Anyone care to offer their own differing interpretation? Also, any insight on recognizing uses of に would surely be helpful and appreciated. I'm currently reading a book on grammar and particle usage, but I'm still in the 'absorbing' phase, so much of this stuff is still floating freely in my mid-range memory, waiting to be solidified.