I am looking for the differences in terms of meaning between 認める and 通じる. I have 3 related questions which I have numbered across this answer to make it clearer.
Now, 通じる has a myriad of different meanings I am not concerned with, but I want to focus on the meaning "To be understood; be accepted", to quote my textbook:
I don't understand how 通じる is different from 認める in this instance.
- Would both of the following sentences be valid, and if so would they mean the same?
相手の意見を認める。
相手の意見が通じる。
Is there any overlap in meaning between both words, or I am not understanding 通じる at all?
I tried looking up example sentences but I couldn't find sentences where 通じる is used to mean "being accepted". Could you provide some simple example sentences that clearly ilustrate how is 通じる used to mean "be accepted"?