I was talking to someone and they asked me:


to which I responded saying:


My friend then told me that that sounded a bit strange, and it would have sounded more natural if I had responded with either one of these instead:



I don't quite get the difference in nuances between all of these, and I was hoping someone could help explain why the だ ending sounds weird, whereas the other two sound fine? Also, why is it that です without a よ after it is acceptable, whereas だ must be followed by a よ?

1 Answer 1


Sentence endings are important but not simple. You'll need to learn by examples. Here's the summary:

  • イギリス出身です: Polite form. Safe in business settings or when talking with a stranger.
  • イギリス出身ですよ: Polite form followed by よ. よ is not necessary, but it indicates you are trying to explain something meaningful, like "you know" in English.
  • イギリス出身だ: Plain form. Used in essays or news articles, but sounds fairly blunt in speech. A difficult boss or a dignified knight may speak like this in fiction.
  • イギリス出身だよ: Plain form followed by よ. Safe when talking with your friends or classmates, but overly friendly in business settings.

If you already know polite form and are trying to speak casually, probably the safest option in real-life conversations is "イギリス出身。" followed by nothing.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .