1

I found the sentence: ようし、転がってくれるわ! It was translated as: Alright, I'm gonna roll around! (The context is that the character is rolling on a soft tatami, he's alone so he's not really talking to anyone, just to himself.)

I know that くれる means to give, but since in this sentence no one is receiving anything, what is its meaning?

2
  • 2
    I think it may help if you familiarize yourself with favor giving/receiving subsidiary verbs first. This is a good place to start: guidetojapanese.org/favor.html
    – Eddie Kal
    Apr 29, 2022 at 20:00
  • 1
    どういうキャラでしたか?特に口調が知りたいと思います。
    – Angelos
    Apr 29, 2022 at 20:51

1 Answer 1

3

Verb + くれる can mean

㋐人が自分に、または自分の側の者に対して何かをすることを表す。「手伝って―・れる」「秘密にしておいて―・れ」「母がセーターを編んで―・れる」

㋑こちらが、相手に不利益になるようなことを与えることを表す。「痛い目にあわせて―・れるぞ」

Roughly it means the subject does V as favor or as something causing harm to the listener. In your example, I guess the speaker is just saying either I will give you the honor of my rolling around here or I will do harm by rolling around here. Not really that these are seriously meant, but more of a joke.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .