0

I found the sentence: ようし、転がってくれるわ! It was translated as: Alright, I'm gonna roll around! (The context is that the character is rolling on a soft tatami, he's alone so he's not really talking to anyone, just to himself.)

I know that くれる means to give, but since in this sentence no one is receiving anything, what is its meaning?

2
  • 2
    I think it may help if you familiarize yourself with favor giving/receiving subsidiary verbs first. This is a good place to start: guidetojapanese.org/favor.html
    – Eddie Kal
    Apr 29 at 20:00
  • 1
    どういうキャラでしたか?特に口調が知りたいと思います。
    – Angelos
    Apr 29 at 20:51

1 Answer 1

2

Verb + くれる can mean

㋐人が自分に、または自分の側の者に対して何かをすることを表す。「手伝って―・れる」「秘密にしておいて―・れ」「母がセーターを編んで―・れる」

㋑こちらが、相手に不利益になるようなことを与えることを表す。「痛い目にあわせて―・れるぞ」

Roughly it means the subject does V as favor or as something causing harm to the listener. In your example, I guess the speaker is just saying either I will give you the honor of my rolling around here or I will do harm by rolling around here. Not really that these are seriously meant, but more of a joke.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.