4

⁠ 歌島丸は那覇{なは}に着いた。税関の検疫をうけ、入港し、荷揚げをした。船は二三日の碇泊を強いられた。内地へもってかえる鉄屑{スクラップ}を、運天{うんてん}から積み込むのを、不開港である運天へまわってよいという許可が、なかなか下りなかったからである。運天は沖縄島の北部にあって、戦時中米軍が最初に上陸した地点である。

What is this のを doing after「運天から積み込む」? 「まわる」is intransitive.

Let me add a similar example from the same book. It's 潮騒 by 三島由紀夫. The quotes are from chapters 14 and 12.

一昔前までこの島の子が母を斥{さ}してエヤと呼んでいたのは、王子が「部屋」と妻を呼んだのを、幼ない御子{みこ}がエヤと訛{なま}って呼びはじめたのに起るという。

5
  • 3
    I would say it's poorly written, including punctuation.
    – aguijonazo
    Apr 29 at 22:22
  • I think this might explain it: japanese.stackexchange.com/a/68319/902
    – Axe
    Apr 29 at 23:39
  • Out of curiosity, how are you reading this book? Kindle? Physical book?
    – Eddie Kal
    Apr 29 at 23:44
  • It's a physical book. I had it shipped from Japan through Amazon.
    – Axe
    Apr 29 at 23:46
  • の is simply the 代名詞. 積み込むの = 積み込むこと(the action of loading). Depending on the context, though. 積み込むの could also be 積み込む者(someone who loads).
    – dvx2718
    May 5 at 4:49

1 Answer 1

4

As you are probably aware, it is nominalizing の + を.

A possibility is to consider there is omission after を. For example, 積み込むのを(行うときに). But I guess it is a miswriting affected by 運天へまわって鉄屑を積み込むのを許可する.

[edit] Another (still vaguely wrong) possibility is that の=船(=歌島丸) and を means 対して, so that the phrase means to the ship loading scraps from Unten...

2
  • I remembered another similar quote from the same book, so I added it to the question.
    – Axe
    Apr 29 at 23:38
  • @ignorantFid I think the second one is more regular. The basic structure is AをBと訛って呼ぶ. の can be considered a simple nominalizer or 王子が「部屋」と妻を呼んだ呼び方.
    – sundowner
    Apr 29 at 23:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.