4

⁠ 歌島丸は那覇{なは}に着いた。税関の検疫をうけ、入港し、荷揚げをした。船は二三日の碇泊を強いられた。内地へもってかえる鉄屑{スクラップ}を、運天{うんてん}から積み込むのを、不開港である運天へまわってよいという許可が、なかなか下りなかったからである。運天は沖縄島の北部にあって、戦時中米軍が最初に上陸した地点である。

What is this のを doing after「運天から積み込む」? 「まわる」is intransitive.

Let me add a similar example from the same book. It's 潮騒 by 三島由紀夫. The quotes are from chapters 14 and 12.

一昔前までこの島の子が母を斥{さ}してエヤと呼んでいたのは、王子が「部屋」と妻を呼んだのを、幼ない御子{みこ}がエヤと訛{なま}って呼びはじめたのに起るという。

4
  • 3
    I would say it's poorly written, including punctuation.
    – aguijonazo
    Apr 29, 2022 at 22:22
  • Out of curiosity, how are you reading this book? Kindle? Physical book?
    – Eddie Kal
    Apr 29, 2022 at 23:44
  • It's a physical book. I had it shipped from Japan through Amazon.
    – Axe
    Apr 29, 2022 at 23:46
  • の is simply the 代名詞. 積み込むの = 積み込むこと(the action of loading). Depending on the context, though. 積み込むの could also be 積み込む者(someone who loads).
    – dvx2718
    May 5, 2022 at 4:49

1 Answer 1

4

As you are probably aware, it is nominalizing の + を.

A possibility is to consider there is omission after を. For example, 積み込むのを(行うときに). But I guess it is a miswriting affected by 運天へまわって鉄屑を積み込むのを許可する.

[edit] Another (still vaguely wrong) possibility is that の=船(=歌島丸) and を means 対して, so that the phrase means to the ship loading scraps from Unten...

2
  • I remembered another similar quote from the same book, so I added it to the question.
    – Axe
    Apr 29, 2022 at 23:38
  • @ignorantFid I think the second one is more regular. The basic structure is AをBと訛って呼ぶ. の can be considered a simple nominalizer or 王子が「部屋」と妻を呼んだ呼び方.
    – sundowner
    Apr 29, 2022 at 23:46

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .