宿代が高くても安くても金はない - "There is no money to pay for lodging, high or low."
I've seen ーくても being used to mean "Even if", くても but what about "くても+くても"? Is there a different meaning when using this composition?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community宿代が高くても安くても金はない - "There is no money to pay for lodging, high or low."
I've seen ーくても being used to mean "Even if", くても but what about "くても+くても"? Is there a different meaning when using this composition?
ても still means "even if" in this context. As @Angelos commented, it's the matter of English translation.
The basic idea of AてもB is that it shows contrastive relationship between A and B. In other words, AてもB means "B is true regardless A."
Besides "even if," there are many ways to render this idea in English. You can use "no matter how/what..." or "regardless of..." etc.
宿代が高くても安くても金はない
It doesn't matter if hotel charges are expensive or cheap, I don't have money.
It's still "even if". Literally, 高くても安くても means "even if (the price is) high or even if (the price is) low". But you can translate this simply like "regardless of its price", "whatever the price is", "no matter how cheap it is", etc.