Related to a manga which is named お兄ちゃんはおしまい!
Imagine a transgender girl who has a young brother says 兄をやめたい (I don’t want be your brother anymore), is this wired to be heard by a native speaker?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityRelated to a manga which is named お兄ちゃんはおしまい!
Imagine a transgender girl who has a young brother says 兄をやめたい (I don’t want be your brother anymore), is this wired to be heard by a native speaker?
It depends on what you mean by weird and natural. 兄をやめたい by itself is a perfectly correct and natural sentence as far as grammar is concerned, but it's definitely a surprising sentence that never occurs naturally in everyday conversation. If you think "I don't want be your brother anymore" is "natural", then 兄をやめたい should be equally natural.
This of course sounds like a serious breakup notice if interpreted in isolation. If the speaker wants to remain the listener's sibling, it has to be accompanied by a sentence like これからはお姉ちゃんになりたい (I wanna be your sister from now).