Both 均衡{きんこう}
and 平衡{へいこう}
express equilibrium or balance. Both can be used with the verb 保{たも}つ.
When is one more appropriate than the other?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communitySemantically both are rather close. It is more collocations that distinguish them, so ultimately you have to learn when to use which phrase by phrase. For example, equilibrium in economics is usually 均衡 and equilibrium in physics is 平衡.
A possible guideline is that 均衡 is a balance of multiple entities and 平衡 is inner balance of a system. So the emphasis is on multiplicity of agents in economics and on the system as a whole in physics (and other natural sciences).
I think practically 均衡 is more frequent unless you are a scientist.
'均衡' is the balance among two or more things.
'平衡' is the balance of statuses inside of one thing.
However, we use '均衡' in most cases. '平衡' is too technical.
I'm basing my answer on this thread: https://okwave.jp/qa/q4107038.html
Describes the balance between concrete entities. For example:
Describes the balance between abstract things such as gases or liquids. For example:
均 divide .... equally
平 level; even; flat
status of equilibrium
均衡 divide something equally, so as to weigh evenly.
平衡 already being status of equilibrium or even