I am having trouble parsing the following long sentence:
「ものづくり」という言葉は、日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた日本人の「もの」に対する気持ちが深く表れている言葉だと言えるのではないでしょうか。
I can't figure out if the clause
日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた
is modifying 日本人 or 日本人の「もの」, i.e. whether it's
A: 日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた ( 日本人の「もの」)
or
B: ( 日本の伝統の力と新しい技術と芸術的センスを融合させた日本人 ) の「もの」
My translation attempts are:
A) The power of Japanese tradition, new technologies and artistic taste integrated into the things of Japanese people.
B1) The-power-of-Japanese-tradition-new-technologies-and-artistic-taste-integrated Japanese people's things. (の acting as a possesive conjuction)
B2) The-power-of-Japanese-tradition-new-technologies-and-artistic-taste-integrated Japanese people, [does some stuff with] things. (の is replacing が in a relative clause)
For God's sake, I can't even make sense of my attempted translations when I read them again. Which is the case, A, B1, B2 or maybe I am outright misunderstanding something here and neither is the case?
I am more inclined to the option B2 because it makes more sense in the context of the overall sentence: "It could be said that the word ものづくり deeply expresses [how] Japanese people put their feelings [i.e. their feelings related to how all that stuff is integrated in them] into things", where the の in 日本人の「もの」に対する気持ち would function as a が. But I am very unsure.