2

It is said by a boss before a battle begun in a video game.

Does the こんかい mean 'now' in this phrase?

Does it share the same meaning with 「かかってこい」(bring it on)?

1 Answer 1

7

Does the こんかい mean 'now' in this phrase?

No. There is no relation with 'こんかい'('今回')('this time').

Does it share the same meaning with 「かかってこい」(bring it on)?

Basically yes.

According to this source, (ん)かい supposed to be Osaka dialect. But now it is very popular expression for entire Japanese.

かかってこんかい can be divided into かかって ない

かかってこないか

This sounds too polite but it directly means like why don't you bring it on?. Depending on the context, it also sounds like I thought you're going to bring it on, but you did not.

かかってこないか

By adding 'よ' at the end of this line it adds kind of exclamation, though this also sounds too polite and awkward.

かかってこんかい

Changing the form from ないかよ to んかい, it sounds very natural, modern and young language and it makes this line energetic.
It also makes the line more provocative, especially considering the original meaning of 'かかってこい'. Just like How dare you don't bring it on?

By the way, we also often use this expression in Japanese comedy or such situation. When person A('boke') pretending to do something, but he/she didn't do in the end. Person B('tsukkomi') typically says やらんか〜〜い.
In this case, (ん)かい emphasizes the surprise feeling that person A didn't do that, and it makes us laugh.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .