In this part of this funny video: https://youtu.be/eXpyr0aVkHM?t=1159
The girl says "mother talk dog cheese" in English, trying to translate "My mother told me that it was cheese for the dog", and then the teacher corrects her in a funny manner by pretending to be a caveman or similar who says: "Mother talk doggu cheese".
Only he says the first two words ("mother" and "talk") in Japanese, and apparently says the "dog cheese" as "doggu cheese", which doesn't look like Japanese to me. It sound like English spoken by a Japanese person, or like a joke. But what confuses me is that he uses "real" Japanese (as far as I can tell, being as far from an expert in Japanese as one gets) in the first part of the sentence.
My question is: was this intentionally mixing English in Japanese for comedic effect, or is "doggu" really "dog" in Japanese, and "cheese" or "cheesu" acceptable to mean "cheese"?