NTTコミュニケーションズ株式会社(以下、NTT Com)は29日、ICT戦略の企画立案、システムの設計・構築、運用・保守にワンストップで対応するマネージドサービス「X Managed(クロスマネージド)」を、4月1日に提供開始すると発表した。


サービスでは、NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入も進む「X Managed Platform」を採用した運用・保守を行う。(source)

How should I understand and translate the second sentence? According to Google, it translates as "The service will be operated and maintained using the "X Managed" platform, which is being introduced into large-scale projects of NTT Com". But I don't find it right.

I'm specially not sure about the bold part.

2 Answers 2


Google's translation seems legitimate to me. The basic structure is:

サービスでは、「X Managed Platform」を採用した運用・保守を行う。

In this service, (they) perform operation and maintenance employing X Managed Platform.

And "NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入も進む" is a relative clause modifying "X Managed Platform".

NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入も進む「X Managed Platform」

X Managed Platform, which is being introduced into large projects at NTT Com

(If you're unsure about this relative clause, please read this.)


Google Translate did a great job (surprise!). O and V correspond, and so do O2 and V2.

サービスでは、{[<(NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入)も進む「X Managed Platform」 O2>を採用した V2] 運用・保守を O} (行う V)。

The verb and object are of the sentence are


What type of 運用・保守?

「X Managed Platform」を 採用した運用・保守を行う

What is 「X Managed Platform」?

大規模なプロジェクトへの導入も進む「X Managed Platform」を 採用した運用・保守を行う

Which 大規模なプロジェクト?

NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入も進む「X Managed Platform」を 採用した運用・保守を行う

Where do you 運用・保守を行う?

サービスでは、NTT Com社内の大規模なプロジェクトへの導入も進む「X Managed Platform」を 採用した運用・保守を行う

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .