I'm having trouble understanding the vocabulary and grammar of this phrase. It's from Attack on Titan S4E26 (minute 10:50 on Hulu, E85 minute 10:30 on Crunchyroll) though it's probably not a spoiler.
A character is told that they can sit this one out and not participate in the next fight. They're in a dilemma. Kill friends and save the world, or let others do the killing for you. This is how they respond:
断ります。手も汚さず正しくあろうとするなんて
And this is my translation:
断ります 【ことわります】 - I refuse
手も 【ても】- hand also
汚さず 【よごさず】 - to make dirty, to disgrace (update from the answer - this means "to not make dirty")
正しく 【ただしく】 - righteously
あろう - to be
と - and
する - do / to try to do
なんて - like that
The official translation says:
I refuse. I won't stand by with clean hands.
But it doesn't really capture the dirty-righteous part. And I don't understand how this translation fits. Aside from the initial refusal, is there a refusal in the following phrase? Is the Japanese text an idiom?