I suppose do you mean to would require some modifications depending on what you are asking.
Speaking backward, つもりですか/つもりでしたか normally sounds like do you plan to/did you plan to...?. That is, it sounds asking about the explicit plan, not implicit intentions. So if a sentence can be rewritten as do you plan/try to...?, つもりですか probably can be used.
As for the particular example, suppose (this year) there is written 3月19日(日)(=actually 土曜日) we normally say
日付と曜日が食い違っていますが、どちらが正しいでしょうか?
19日は土曜日ですか、曜日のほうが間違っているということでよろしいでしょうか?
19日は土曜日ですが、20日の間違いということでよろしいでしょうか?
In 1. you generally ask about the inconsistency; in 2, you assume the day of the week is wrong; in 3, you assume the date is wrong.
Slightly more generally, I guess you need to rephrase the English to something like "Currently X (which puzzles me), did you mean to write Y?", and translate it as "Xとなっていますが、Yということでよろしいでしょうか" (with possibly many modifications depending on the context).