I read an article and it had the word "shinimonogurui". And this is how it was explained:
「死に物狂い」というのは、「生きるか死ぬかというくらいの覚悟を持って全力で物事に当たるさま」を意味している表現なのです
例えば、「死に物狂いで努力し続けた結果、何とか第一志望の会社に入社することができました」といった文章において、「死に物狂い」の表現を正しく使うことができます。
Is this word just "desperation" as we understand it in English or is it a result of Japanese people being pushed by the culture to work so hard it's like live or die?