I'm not certain what purpose も is serving here. I've seen its usage as "also," etc. but I am not certain if it is being used in the same manner here or being used with a different meaning.
「きょうはやめだ。明日からもハードだろうしな。帰って寝る」
夜中の二時を過ぎたころ、彼は道子に宣言した。あくびをかみ殺して、狭苦しい運転席で伸びをする.
「そうか」
道子も特に反対はしなかった.もともと口数が多い娘ではなかったが、二四時を回ったころから極端に無口になっている。
Which according to another source should roughly translate as
「Let’s stop here for today. Tomorrow’s probably gonna be a pain. I just wanna go home and sleep for once.」
It was already past two in the morning. He said as such to Michiko. Holding back a yawn, he stretched out from the all-too-cramped driver’s seat.
"Is that so?"
Michiko remained indifferent. She had not been an especially talkative girl, but a full day of making the rounds had left her deathly silent.