From prologue of 義妹生活 novel


I understand that this し is reason marker and と is quotative but I struggle to understand the rest of the sentence. I think this part can be rewritten as


Is that right?


Based on @EddieKal comments, it seems to me that という sometimes gets shortened to と when placed before 気持ち. Does it apply to other nouns? What is the difference between と and という in this context?

  • The way I parse it is: [[いやいや母親の浮気が原因ってことを知ってるしと]冷めた気持ちで]聞いていた。「いやいや母親の浮気が原因ってことを知ってるしと」describes 気持ち
    – Eddie Kal
    Commented Mar 4, 2022 at 21:56
  • @EddieKal Interesting, so sometimes という can be contracted to と when describing a noun?
    – Jimmy Yang
    Commented Mar 4, 2022 at 22:02
  • 1
    That's my understanding. Random examples culled from the web: 「男性が言う「距離を置く」という言葉には、単純に別れたいと気持ちだけでなく、様々な心理が隠されています。」「自分を強く見せたいと気持ちが引き締まった状態です。 」
    – Eddie Kal
    Commented Mar 4, 2022 at 22:07
  • 2
    – aguijonazo
    Commented Mar 5, 2022 at 0:48
  • 2
    @EddieKal - 自分を強く見せたいと modifies 引き締まった, not 気持ち. Something like 思って or 思い (verb) is omitted after と. I don’t know how 単純に別れたいと気持ちだけでなく、様々な心理が隠されています is supposed to be parsed. It sounds simply incorrect. It should be 別れたいという気持ち.
    – aguijonazo
    Commented Mar 5, 2022 at 0:56

1 Answer 1


This is a quotative-と with implied 思って/考えながら, etc. (But not 言って; you cannot say something while listening...)

I was listening (to dad's apology) with a turned-off/sober mind, (secretly) thinking "No, I know it was because of my mother's cheating".

気にしないでくれ is not implied. He just thought this. He doesn't seem to be willing to support either of his parents anyway.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .