I know it's the abbreviation of これくらいのほう, but what does it mean exactly?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Without くらい, it becomes このほうが = in this way (rather than other ways of cooking). Although some more contexts are necessary for a precise translation, but the speaker should be saying that the current way of cooking is better in that one can taste the natural flavor of vegetables (while it would not remain by other more sophisticated ways of cooking).
くらい makes the expression less direct, so that こんくらいのほうが would translate as like this way (compared with others).