I know that can be translated as 'speaking of...' or 'as for...', but what's the difference between saying ここは 'speaking of here/as for here' to ここには?

In the same frame of reference from the previous question, what do combined particles (especially those combined with the particle は) mean?

  • 4
    Have you heard of the contrastive-は? You can search for it in this site.
    – aguijonazo
    Feb 23, 2022 at 12:09

1 Answer 1


The particles "では" and "には" contextualize the topic by providing a clarification.

The only difference is the precision. I don't think this has an impact on the translation and meaning of the sentences to be honest. It is not mandatory to use them, unless we want to be clear.

"では" = allows you to contextualize a place where there is an action.

ex: レストランでは食{た}べる。

"には" = allows you to contextualize a place where there is no action.

ex: 公{こう}園{えん}には犬{いぬ}がいる。

The particles "では" and "には" should be seen as fusions of the particles "" and "", and "" and "".


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .