My understanding of 今ごろ has been that it is usually used in a more abstract, subjunctive-ish sense, like:
- 彼は今ごろ眠っているだろう
- 明日の今ごろはロスにいるはずだ
And in most "concrete" places, it is ungrammatical, like:
- それでは今ごろテストを始めます
- 私は今ごろ嬉しいです
But I've encountered a concrete usage, at least as an out of context sentence:
- 今ごろそんなこと言わないで
This doesn't feel like it should work. Why does it?