First, please note that the text you have quoted doesn't say かぐや, as in your gloss, but かくや. As you can see from this dictionary entry, かくや is a classical Japanese collocation that roughly corresponds to modern Japanese こんなだろうか. In English, it's something like "[is/was X] perhaps like this?"
With that in mind, a stilted, overly literal, word-by-word translation of the phrase you're asking about would be something along the lines of
my adorableness, about which it was thought "was the time when Genji was a baby also perhaps like this?"
Of course, that's more or less incomprehensible in English, so if you were translating this sentence you'd probably want to go with something more idiomatic, like
my appearance, which was so adorable that it evoked that of the infant Prince Genji himself.
As for how this phrase relates to the rest of the sentence, your question about whether there might be a "hidden と" suggests that you are very much on the right track. This phrase and the one that follows (邪念のかけらもないその笑顔) do in fact form a compound subject (or topic, if you prefer) for the phrase 郷里の山野を愛の光で満たした.