Here's the actual conversation.
アツコ:クチュル・カテラ・フラーラ!
(A furious monster appears)
アツコ:なにこれ、さっきの呪文なんだったの?
スーシィ:「馬鹿め、悔しかったら私を食べな」って意味。
アツコ:はぁ?
スーシィ:アルクトゥルスの森にしかいない、伝説のコカトリス。羽には猛毒があると言われている。猛毒コレクターにとっちゃ超レアアイテム。そいつの気を引きつけてー、その間に羽を取るから。
アツコ:はぁ、つまり私たちは囮ってこと?
スーシィ:違う、生け贄! さっきのもういちど唱えてー!
アツコ:唱えるかぁー!
In this context, the last line means "No way", "Heck no", etc. It's basically a rhetorical question. See: 「知るか」 and variant phrases
As explained in the linked page, 唱えるか can mean both "Okay let me cast it" or "No way will I cast it!" depending on the context and the intonation. We need sufficient context or the audio to know which is intended.
唱えるもんか (唱えるものか) also works in this situation, but that doesn't mean 唱えるか is its abbreviation.