Is the phrase 他【ほか】を利【り】する ambiguous?

I found it here:


他【ほか】を利【り】する benefit others

Could this example also mean exploit others?

1 Answer 1


The dictionary definitions of 利する seem indeed confusing:


1 利益がある。また、利益を得る。「―・するところの大きい事業」
2 利益を与える。「双方を―・する取引」
3 うまく用いる。巧みに使う。利用する。「地形を―・して公園をつくる」「職権を―・する」

But the most common usage is 2, or "to benefit someone/something". The third definition is the least common. When the object of 利する is a human or an organization, I think it always means "to benefit". This includes cases where the object is 他 ("others; other people").

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .