1

I'm confused what に is doing in this sentence.

千二百年に一度という彗星の来訪が、いよいよひと月後迫っています。

I wonder if this に specifies when 迫る will happen. If that's case, then why 迫る is in ている form not plain form?

Perhaps, に goes with verb 迫る, where XXXに迫る means "approach XXX." But I'm not sure how it works if XXX represents time.

What is the possible English translation for「ひと月後に迫っている」?

1 Answer 1

2

The phrase ひと月後に is a modifier of 迫っています, indicating when the event will draw near. With the modifier removed, the sentence is:

千二百年に一度という彗星の来訪が迫っています。

indicating that it is the arrival of the comet that is drawing near (迫っています).

Putting all this together, one translation might be:

千二百年に一度という彗星の来訪が、いよいよひと月後に迫っています。

Only one more month to go until the imminent arrival of this comet — an event that occurs once every 1,200 years.

3
  • Thanks, how the meaning would change if 迫ります is used?
    – Jimmy Yang
    Feb 4, 2022 at 23:04
  • 2
    @JimmyYang I guess the difference is similar to draws near/drawning near. 迫ります is possible, but just less common.
    – sundowner
    Feb 4, 2022 at 23:32
  • 2
    @JimmyYang - ひと月後に迫ります sounds outright strange to me. It sounds as if the punctual action of 迫る will happen in one month. It’s OK to use the dictionary form in a noun-modifying clause like ひと月後に迫る東京, though.
    – aguijonazo
    Feb 5, 2022 at 3:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .