バラは甘い香りがする。
バラは香りが甘い。
Roses smell sweet.
Is the second sentence natural? The internet provides disturbingly few uses of 香りが甘い. If it's not natural, why not?
If it is natural, is there any difference in nuance/use between these two sentences?
My question is about the general case where する is used to describe a characteristic of something, and whether it can be transformed to a sentence of the second type, rather than just the specific example above.