3

エレナ「だから、ここは持久戦といかせてもらう

桐葉「……は?」

寿季「えっと、それって、どういう意味ですか?」

エレナ「そもそも学生時代に付き合ったところで、結婚まで行くカップルなんてほんの一握り」

エレナ, who liked 寿季, was told that 寿季 was going out with 桐葉. But エレナ thought she still had opportunities to become the girlfriend of 寿季.

I know this といかせてもらう is changed from といく, which was explained in the following link.

https://japanese.stackexchange.com/questions/80204/what-is-the-function-of-the-と-in-といきましょう/80210#80210

So can we use 持久戦といく in this context? If we can, what would the difference between 持久戦といかせてもらう and 持久戦といく in terms of meaning and nuance? Or more generally, the difference between "xxといかせてもらう" and "xxといく"?

3

1 Answer 1

1

What is the difference between "xxといかせてもらう" and "xxといく"?

This title may attract duplicate flags, because there are posts out there that answer the question literally. Your actual question is quite specific and a "good" one tho.

So can we use 持久戦といく in this context?

Yes, we can.

If we can, what would the difference between 持久戦といかせてもらう and 持久戦といく in terms of meaning and nuance? Or more generally, the difference between "xxといかせてもらう" and "xxといく"?

I'll use your example. Despite the use of 戦, we know it's not about a battle, but instead it's about a strategy to consider the long term. But for the sake of explanation, let's treat is as a battle.

In a battle, a commander may be straightforward and say "I shall initiate a long term strategy". But I bet you've also heard phrases like "well well well, why don't we shower them with a gift of endurance and pain" or "allow me to introduce them the taste of long lasting suffering".

They mean the same thing in the end, but the nuance are different, don't you think? When one declares a tactic by saying いかせてもらう, it may be expressing sarcasm, crookedness, dramatic effect, etc. It might as well carry the effect of sounding smarter, clever, or cunning.

It depends on the situation. Take Freeza, a ruthless feared villain from Dragon Ball Z as an example. He (basically) adds layers upon layers of words to sound kind, calm, and polite - させて + いただき + ましょう + か - which ironically amplifies fear to the readers.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .