I think the sentence is simply bad, if not nonsense.
I suppose it parses as
- 従来のマルチチャンバーを備えたAMGライドコントロール+のエアサスペンションに (= onto AMGライドコントロール+のエアサスペンション equipped with マルチチャンバー, which was installed also in the previous model) - I assume 従来の modifies エアサスペンション.
- 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブを上級モデルの「GT 53」に標準装備 (what is new in this model, (they) equip the upper model with 2つの圧力制御バルブ on the outside of ダンバー
- (圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された (The new valves are selectable as an option for the (lower model) GT43.)
I'm not familiar with fancy cars, so hopefully someone corrects me if I'm wrong.
The に here is to in meaning(possible expansion is に対して). Basically, it means to the air-sus originally installed, they added new valves by default in GT53, and the valves are an option in GT43.
The problem is that ...圧力制御バルブを does not continue in the clause 「GT43」にはオプションで用意された. It should be オプションで用意した so that 圧力制御バルブ becomes the subject for both phrases (上級モデルの「GT 53」に標準装備 and 「GT 43」にはオプションで用意された) A possible rewrite is 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブが上級モデルの「GT 53」では標準装備された。(圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された。