1

メルセデス・ベンツ日本は、一部改良した「メルセデス AMG GT 4ドアクーペ」の日本導入を発表。予約受注を開始した。改良モデルでは、従来のマルチチャンバーを備えたAMGライドコントロール+のエアサスペンションに、新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブを上級モデルの「GT 53」に標準装備。「GT 43」にはオプションで用意された。

How should I parse the bold part? Does it basically mean "to equip GT 53 with the pressure control valve as well as the air suspension"? The に immediately after エアサスペンション seems a bit tricky.

5
  • Can you expand a bit on why you're confused?
    – Riolku
    Jan 29, 2022 at 3:12
  • 1
    seems to me to be this に: japanese.stackexchange.com/q/12188
    – Eddie Kal
    Jan 29, 2022 at 4:08
  • 4
    You're confused for a good reason. Without knowledge of the configuration, one may interpret as either "the model has not only the air-sus, but also a new valve (to the outside of the damper)" or "we added a new valve to the air-sus!". They could've added 対して or 加えて or 更に etc. after サスペンションに. But of course it's not necessary for one who is car-savvy.
    – dungarian
    Jan 29, 2022 at 12:09
  • 1
    I wonder what's new in GT 43 if エアサスペンション is 従来 and 圧力制御バルブ is オプション.
    – aguijonazo
    Jan 29, 2022 at 15:55
  • 1
    As dungarian says, this seemed ambiguous at least to me. I would have needed to learn about the role of these parts first if I had had to answer this. It's nice to have someone who is good at cars.
    – naruto
    Jan 31, 2022 at 4:36

1 Answer 1

2

I think the sentence is simply bad, if not nonsense.

I suppose it parses as

  • 従来のマルチチャンバーを備えたAMGライドコントロール+のエアサスペンション (= onto AMGライドコントロール+のエアサスペンション equipped with マルチチャンバー, which was installed also in the previous model) - I assume 従来の modifies エアサスペンション.
  • 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブを上級モデルの「GT 53」に標準装備 (what is new in this model, (they) equip the upper model with 2つの圧力制御バルブ on the outside of ダンバー
  • (圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された (The new valves are selectable as an option for the (lower model) GT43.)

I'm not familiar with fancy cars, so hopefully someone corrects me if I'm wrong.

The に here is to in meaning(possible expansion is に対して). Basically, it means to the air-sus originally installed, they added new valves by default in GT53, and the valves are an option in GT43.


The problem is that ...圧力制御バルブ does not continue in the clause 「GT43」にはオプションで用意された. It should be オプションで用意した so that 圧力制御バルブ becomes the subject for both phrases (上級モデルの「GT 53」に標準装備 and 「GT 43」にはオプションで用意された) A possible rewrite is 新たにダンパーの外側に2つの圧力制御バルブ上級モデルの「GT 53」では標準装備された。(圧力制御バルブは)「GT 43」にはオプションで用意された。

3
  • 1
    I personally think the valve was added to the suspension system. So, I think it's "サスペンションに対してバルブを新たに...". I don't think "サスペンションだけでなく、なんとバルブも新たに...". Because it makes sense for the suspension system to have dampers and hydro valves as components to improve the driver/passenger comfort. I may be wrong, but anyway the explanation in your answer is a good one assuming the に meant and also.
    – dungarian
    Jan 30, 2022 at 12:33
  • 1
    I found this (emphasis mine): The reconfigured AMG RIDE CONTROL+ suspension continues to be based on a multi-chamber air suspension system, combined with adaptive, electronically controlled adjustable damping. This damping system is completely new: for the first time, two so-called pressure limiting valves are used. 従来 might be supposed to be modifying only マルチチャンバー and 圧力制御バルブ might have been added to AMGライドコントロール+のエアサスペンション, of which ダンパー are parts, after all.
    – aguijonazo
    Jan 30, 2022 at 15:39
  • Thanks. I edited accordingly.
    – sundowner
    Jan 31, 2022 at 1:13

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .