1

Much thanks if anyone can help me understand the correct meaning

名状しがたい唸りを発して長い右腕をしならせ、鞭のように放つ。

Girl「ハッ!」

それを完全に見切り最少の動作でかわすと、美麗な戦姫が軽やかに舞い上がる。

(my guess is "After she had completely dodged that attack effortlessly with minimum movement, the battle princess soaring up in to the air easily like a bird" but i'm not sure, because of the 見切り最少の動作 part)

2 Answers 2

1

完全に見切り and 最小の動作で are separated. The sentence can be それを完全に見切り、最小の動作でかわすと、....

見切り means "seeing through", so the translation will be something like "After she had completely seen through the attack and dodged it effortlessly with minimum movement".

0

There is also another explanation from a Japanese guy. I will post it here so anyone in the future who has the same problem as me can read it as a reference

英語だと正確に伝える自信がないので日本語で。

ロボットの腕に当たらなければダメージを負いませんよね。当たらないという点では、1mかわしても1cmかわしても同じく当たらないわけです。腕の軌道を正確に把握できさえすれば、1mmでかわしたっていいわけです。この「正確に把握する」ことを「見切る」といいます。

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .