5

I've been googling around a bit for an answer and I can't seem to find anyone else asking this question. Apologies in advance if I'm wrong.

In English, you can say 'I do around 70% of the cooking'. How would you say that in Japanese? Are non-する verbs like 'I do 30% of the carrying of boxes' different?

1

1 Answer 1

4

I guess it depends on the nature of actions or just contexts, but structures like ActionのX%/X割はSubjがVerb or ActionはX%/X割SubjがVerb can be broadly used.

Another thing is that it sounds more natural when actions are more concrete tasks/objects, instead of just cooking or carrying.

Some examples (with possibly non-idiomatic translations)

  • 家事の7割は私がやっている I do 70% of the household chores
  • 食事の準備は7割がた私がやっている As for preparation of meals, about 70% of the time I do it.
  • (引っ越しの時)荷物の8割は彼が運んだ (When moving a house) he carried 80% of cardboard boxes
6
  • 1
    If you want idiomatic translations, they're "I am done 70% of the chores" "I do 70% of the meal preparation" "He carried 80% of the carboard boxes (when we were moving)"
    – Riolku
    Jan 23, 2022 at 4:56
  • Also, do you have a stray た in sentence 2?
    – Riolku
    Jan 23, 2022 at 4:56
  • 1
    @Riolku Thx. And re:た, no. 7割がた means about 70%. I edit the translation.
    – sundowner
    Jan 23, 2022 at 4:58
  • I suppose, in the spirit of the original question, can we extend this to percentages that are not multiples of 10? I know わり is 10%, but can we be more specific?
    – Riolku
    Jan 23, 2022 at 5:00
  • 1
    @Riolku I can't really imagine a situation (in En or in Jp) where people say this kind of thing and are that specific. In some cases, numbers like 七割五分(75%) are possible, but not really other non-5 numbers.
    – sundowner
    Jan 23, 2022 at 5:04

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .