I'm translating a song and came across this line in bold:
よりにもよって 性質が悪い/はしゃいだ分 虚しくなるんだな/真夜中にふと目が覚めて それから/君がいないことに気づく
I am planning to translate it in this format
If you はしゃぐ, you'll 虚しくなる。
or
Because if you はしゃぐ, you will 虚しくなる。
Are either of these correct? This is my first time seeing 分 used in this way. I've looked up some examples like:
不足した分は私が払っておこう
The dictionary translated this as, "I will make up the rest." But does this literally translate to "If it is not enough, I will pay the rest?"
先生にほめられた分だけ勉強するようになった
The dictionary translated this as, "He has come to work (all the) harder after being praised by the teacher." I don't really understand how to literally translate this though.
毎日見ている分、なじみがある
And then I also saw this ~分には format
そんなこと気にしていた分には何も出来なくなってしまう
The dictionary translated this as, "If you worry about things like that, you won't be able to do anything at all."
ただ見る分には差し支えないでしょう
見てる分にはいいけれど
見てる分にはかわいいけど
I got the examples from these sources:
Anyway, I'm still having trouble understanding this construction (or possibly these constructions) with 分 even with these examples. If anyone can show me some more examples or resources on this topic I'd be very thankful
I would say the sense of this 分 usage is to indicate a kind of "proportional increase" - the 分 indicates that whatever comes after it is increasing in proportion to what comes before it.