1

姫子「というわけで二学期もこれで終わりだ」

姫子「明日からは冬休みだが、羽目を外さないように」

姫子「ーーというのは、毎年言われているだろうから深くは掘り下げん」

姫子「課題と共に無事に戻ってこい。よい冬休みを。以上だ」

The teacher 姫子 is addressing the students.

How should I understand the というのは in this context? And can I translate 毎年言われているだろうから深くは掘り下げん as "You students are told not to have too much fun every year, so I will not delve deeper"? Is anything wrong with the translation?

3

The dashes indicate a pause before the character speaks.

From this guide

「間(空白)」を演出する

As for the translation, your understanding is fine. というのは quotes the preceding 羽目を外さないように=Don't have too much fun, in the way similar to which is... in English. So the more literal translation may be: ...which I guess is what you are told every year, so I don't say more about it (=how you shouldn't have too much fun).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.