I know that 方 (ほう) can mean direction or way but that meaning seems to change a bit in the following sentences:

  • 佐藤くん、 英語は得意な方(ほう)かな?
    Sato, are you good at English?
  • これは割と使ってる方(ほう)です。
    This is relatively used.

I can kind of intuitively understand why it is used but I want to have a better grasp so that I can use this structure myself.

1 Answer 1


I guess the dictionary definition of the usage is the following:

どちらかというとその傾向であることをいう語。たぐい。 (#4 精選版 日本国語大辞典)

So the sentences in the question literally mean:

  • Mr Sato, do you tend to be good at English?
  • This tends to be used often.

The usage may have derived from the original meaning of direction or side so that Xするほうだ can be understood as on the side of X.

The basic added nuance is if forced to choose X or not X, then one can say X is true (of the subject). So if making the comparison explicit, the sentences are something like

  • 佐藤くん、英語は得意か苦手かといえば得意なほうかな?
  • これは使ってるか使ってないかといえば使ってるほうです。

Another (though similar) way to look at ほうだ should be a weakening of the statement.

For example, as often said, the Japanese have a strict idea of command in a language, so

  • 私は英語が得意です sounds like I can use English almost as a native speaker.
  • 私は英語が得意なほうです sounds more modest like I think I can say I'm good at English.

Another example:

  • 酒は強いほうだ Generally I can drink a lot
  • 私は酒にはつよい would mean capability of drinking like Russians.

Note ほうだ can more simply mean a comparative.

  • 彼はクラスでは背の高いほうだ He is taller than average in the class.

The above can be considered a version of this usage where the comparison is implicit or vague.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .