I know that 畑 can refer to a physical field while 分野 can't, but what is the nuance when 畑 is used in the abstract sense? For example, what is the difference between:
- 教育の分野 and 教育畑
- 言語学の分野 and 言語学畑
Google frequency tells me that the former is more popular by a factor of like 100, but the latter doesn't seem wrong (google exact search of this type will give hundreds to 10s of thousands of hits from Japanese URLs).