This is parsed like:
Prime Minister Suga pointed out "(1)＿＿" and told "(2)＿＿".
And the two quotes are:
This is going to be an unusual event held under the emergency declaration
I have always said (to you, the media) that we are willing to go without an audience if we declare an emergency
I could not find the original NHK article, but if it really says これまでの, it should be a mere typo for これまでも.
申しあげる is a humble verb which never appears in the main body of a news article. Thus we can assume 申しあげてきた is inside a quote even without explicit quotation marks. Besides, as a humble verb, 申しあげる is used to raise the status of the listener. Here the "listener" is the media that has interviewed the prime minister, not his subordinates.