I was watching a video about the difference between three japanese dialects, and the person from Hokkaidou was trying to explain when a structure is used, so she said this in hyoujungo:
昨日スタバであったかいの頼んだら、冷たいのがきちゃった。
Yesterday, in Starbucks, I ordered a hot (drink), but I get a cold (drink).
I think can understand this phrase (this translation was made by me), but I didn't understand why is たら form used as an "adversative conjunction" as けど、が or のに, because たら is used to indicate "if" or "when".
Is this other type of たら or am I getting the wrong idea about it? Or did I just not understand the phrase?