0

I was watching a video about the difference between three japanese dialects, and the person from Hokkaidou was trying to explain when a structure is used, so she said this in hyoujungo:

昨日スタバであったかいの頼んだら、冷たいのがきちゃった。
Yesterday, in Starbucks, I ordered a hot (drink), but I get a cold (drink).

I think can understand this phrase (this translation was made by me), but I didn't understand why is たら form used as an "adversative conjunction" as けど、が or のに, because たら is used to indicate "if" or "when".

Is this other type of たら or am I getting the wrong idea about it? Or did I just not understand the phrase?

1

たら here isn't adversative, it only indicates a timing, a moment.

You can remove the "but" from your translation to something like

Yesterday, when I ordered a hot drink at Starbucks, I got a cold one.

3
  • Oh, I see. But is there a meaning difference in this context between using たら and using けど、が or another adversative? Or the meaning is the same?
    – Yasushiki
    Dec 29 '21 at 15:54
  • It just differs what you wanna stress on. The meaning is more or less the same. たら can also be used for sequential things though, or conditions to fill, like お金が増えたら家引っ越そうか.
    – oldergod
    Dec 29 '21 at 16:03
  • @Yasushiki - 頼んだのに is fine but 頼んだけど would sound odd in your sentence. I would say 頼んだんだけど instead.
    – aguijonazo
    Dec 30 '21 at 0:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.