I'm having trouble understanding the meaning of 誰だって within different contexts;

誰だって楽な生活をしたい。 Everybody wants to live in comfort.

誰だって 自尊心を 傷つけられるのは 嫌だ。 Nobody wants his sense of worth to be damaged.

As such within these sentences 誰だって means either no one or anyone. What is changing the meaning in the sentence?

  • 2
    That difference is in English, not in Japanese.
    – aguijonazo
    Dec 28 '21 at 10:16
  • Which of the two do you think is translated into “no one” and which “anyone”?
    – nodakai
    Dec 28 '21 at 13:25
  • @aguijonazo How do you tell the difference then? is it just context?
    – Jazz
    Dec 29 '21 at 0:08
  • 3
    I'm saying there is no difference.
    – aguijonazo
    Dec 29 '21 at 0:32
  • 1
    誰だって~は嫌だ means "everyone dislikes ~" simply because 誰だって means "everyone" and 嫌だ means "dislike". This shouldn't be difficult. It may be a habit of English speakers to paraphrase this as "no one wants to ~". If you speak English, you know when to do it to make the sentence look more natural.
    – naruto
    Dec 29 '21 at 1:55

誰だって means "anyone" or "everyone" (or sometimes "whoever"). The literal translations would be:

Everyone wants to have an easy life.

Everyone hates to have their pride damaged.

The latter sentence might sound more natural in English if you rephrased it like "No one wants to have ...", but that has nothing to do with how the original Japanese sentence is constructed.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.