In the version you suggested,「食器や家具などのいかにもな高級品で固められ、まるでモデルルームのような壮観さだ」, the (topic-)subject for "固められ" would be implicit "部屋" (or whatever it is that is being described here) so that fully written (「部屋は食器や家具などのいかにもな高級品で固められ、まるでモデルルームのような壮観さだ」), it would mean something like this:
The room, equipped solidly with ostentatious luxury articles, like the tableware and furniture, have an impressive appearance like that of a model room.
(Actually, I now see a potential problem with this sentence centering on the reference of 「食器や家具など」, which I will discuss at the end of this answer.)
In the original sentence 「食器や家具などもいかにもな高級品で固められ (...)」, however, the subject is「食器や家具など」, marked with も to suggest that they are not the only things that look expensive. So it can be translated like this:
The tableware and furniture are all luxury articles too, giving the room an impressive appearance like that of a model room.
This time 'be equipped solidly' does not work for 「固められ」, because here the predicative construction 「XをYで固める」 is used to mean 'make X solid with Y' in a sense along the lines of 'make it so that the all (the members) of X is(/are) Y'.
Okay, about the potential problem with that sentence. Looking closely, 「食器や家具などのいかにもな高級品」 in「部屋は食器や家具などのいかにもな高級品で固められ、まるでモデルルームのような壮観さだ」 seems to suggest the notion that all tableware and furniture in general are ostentatious luxury items ('ostentatious luxury items like tableware and furniture'), which is not true.
That said, it also feels possible to consider 「食器や家具など」 as having a definite reference ('the tableware and furniture (in the room) '), as I did in the translation.
Or maybe when we say things like 「部屋は食器や家具などのいかにもな高級品で固められ」 , even if it does not have a definite reference,「食器や家具など」 can be taken to pick showy luxury tableware and furniture out of all tableware and furniture. After all, I usually would not notice anything iffy about phrases like「時計やアクセサリーなどの高級品を売る店」 even though there are many cheap watches and accessories out there.