There are two sentences using に following 人情 that are confusing to me (both from Wanikani).
人情の温かさに 生かされています。(I survive on the warmth of humanity)
and
コウイチ様は 人情味に あふれている すばらしいお方 ですが、ビエト様は ひとかけらの人情 もない ごく 悪ヤクザ です。(Koichi-sama is such a wonderful person with deep empathy, but Viet is such a devilish yakuza with not one atom of humanity.)
My guess is either indication or purpose (but 人情/人情の温かさ are not verbs), or indication of location (not sure if abstract location like 'humanity' is possible).