There are two sentences using に following 人情 that are confusing to me (both from Wanikani).

人情の温かさに 生かされています。(I survive on the warmth of humanity)


コウイチ様は 人情味に あふれている すばらしいお方 ですが、ビエト様は ひとかけらの人情 もない ごく 悪ヤクザ です。(Koichi-sama is such a wonderful person with deep empathy, but Viet is such a devilish yakuza with not one atom of humanity.)

My guess is either indication or purpose (but 人情/人情の温かさ are not verbs), or indication of location (not sure if abstract location like 'humanity' is possible).


1 Answer 1


The first に is a marker for the "doer" of a passive verb. 生かされる is the passive form of the transitive verb 生かす ("to keep someone alive").

I am kept alive by the warmth of humanity.

The second に is "(filled) with" or "(full) of". It's one of the particles you can use with あふれる, 満ちる, etc. Both ~にあふれる and ~であふれる are used, but the former tends to be used with intangible things like 笑顔, 人情味, etc.

Mr. Koichi is a wonderful person full of humanity.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .