Here is the text of the Iroha poem, sided with a possible translation (mine):
色は匂えど Iro wa nioedo | Colors, although bright,
散りぬるを Chirinuru wo | Will scatter.
我が世誰ぞ Wa ga yo tare zo | In my world, nobody
常ならぬ Tsune naranu | Is eternal.
有為の奥山 Ui no okuyama | The remote mountains of the vicissitudes of life
今日超えて Kyou koete | [I'm] crossing today,
浅き夢見じ Asaki yume miji | Not dreaming shallow dreams,
酔いもせず Ei mo sezu | [And] not getting/being drunk.
My questions are:
- What does the particle "zo" in l. 3 mean? Should I understand ll. 3-4 as 私（たち）の世には誰も常ならない "In my/our world, no-one is unchanging"?
- What verb form is "miji"?
- How would you suggest to translate the last line? "Not getting drunk"?
Any comments on my translation are naturally welcome.
[Note to self: "nioedo" ~ "niou keredo", it's an archaic verb form equating to having a contrastive conjunction after (I believe) a present (or rather non-past) tense.]