君は学生にすぎない
In Bunpro, this is translated to "You are nothing more than a student."
Can anyone explain why there must be a に after 学生?
君は学生にすぎない
In Bunpro, this is translated to "You are nothing more than a student."
Can anyone explain why there must be a に after 学生?
The particle に has many roles, and it can mark a subject of comparison. It's explained as the 11th definition of に in デジタル大辞泉:
に
11 比較・割合の基準や、比較の対象を表す。「君―似ている」「一日―三回服用する」
Examples:
That being said, ~に過ぎない is a fixed set phrase you have to memorize. It's always used in this form including the negation. 学生に過ぎる will never mean "You're more than a student".
Although highly bookish, there is also a pattern ~に過ぎる (e.g., 慎重に過ぎる "to be too cautious", 身に過ぎる "more than one deserves"). See: 「慎重すぎる」 and 「慎重に過ぎる」 - is there a difference?