-2

人間というのは、余程嫌いな相手でない限り、相手の短所より長所のほうに目が行くよう出来ていることが、さまざまな心理実験で明らかにされている、いわゆる「隣の芝部は青い」現象である

I do get the majority of the meaning of this sentence except the beginning part:

人間というのは、余程嫌いな相手でない限り

Does this mean: In regards to Humans: There is a limit as to how much a human dislikes another humanoid?

Continuing on:

The opponent (or other person) strong points rather than weak points are looked at by humanoid 1, and this phenomenon is called the grass is always green/blue on the other side.

Am I right?

3

...限り in this case means "as long as ..." (see definition 4 of 限り on jisho.org: https://jisho.org/search/kagiri).

So I would translate 余程嫌いな相手でない限り as "as long as it's not someone [subject] very much hates". The whole sentence would be something along the lines of:

"The fact that humans are made in a way that they - as long as they don't very much hate someone - draw their eyes towards others' strong points rather than their weaknesses is the so-called "the grass is always greener on the other side" phenomenon, which has been made evident by various psychological experiments."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.