The first one is the most confusing one, because I have heard people say it usually when they are upset. The other two examples to me sound a little softer with だろう/でしょう. Therefore, I suppose the purpose of だろう is to make the sentences, including the first one, sound a little less direct? The second example is also interesting, because of the んだろう part. Would it be a big difference, were the sentence written with only だろう, or even without だろう?
I read about the origin of だろう/でしょう, but it was not much of a help. I think I might be missing the nuances of these words now, but might develop a feel for them later on. They don't always translate well as "might" or "maybe" or "I wonder" etc.