I don't understand the purpose of こと in かわいいこと天使のごとし. It seems to function like "and."



Her sleeping face is cute like an angel.

Basically this こと is a nominalizer which turns かわいい ("cute", adjective) into a noun ("cuteness"). So the かわいいこと天使のごとし part in isolation can be translated literally as "(her) cuteness (is) angel-like".

Still, the topic of the entire sentence is 寝顔, not かわいいこと. In modern Japanese, this <adjective> + こと + <noun> + のごとし can be taken as a special construction that behaves like a long predicate meaning <adjective> like a <noun>. This is one of those set expressions that cannot be analyzed using the modern standard grammar. This <adjective> + こと + <noun> + のごとし pattern is repeatedly used in 風林火山, a famous battle standard by Takeda Shingen (full text and translation to modern Japanese are available here).

EDIT: Note that ~こと~のごとし should usually be avoided in an informal situation like the one shown in the picture. 天使のごときかわいさだ and 天使のごとくかわいい are already fairly literary, but かわいいこと天使のごとし sounds even more pompous and kind of feels as if a Shakespeare play suddenly started.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.