In the song あの夢をなぞって (Ano Yume o Nazotte), the third line is
音の無い二人だけの世界で聞こえた言葉は「好きだよ」.
The translations to English give this as some variation of
In that soundless world with only two of us, the words I heard were "I like you"
Which parses the sentence like: (音の無い) (二人だけの世界), which I completely agree with. However, (音の無い二人)だけの世界 also seems possible to me.
The main question is: is there a concrete grammatical reason why 二人だけの世界 is modified as a whole unit, if so what is it?
I also wonder could one rewrite it so that 音の無い naturally applies to just 二人 in stead of the entire phrase?
So far, my thoughts on the subject:
- Is there some precedence given to the possessive の, for example you tend to (or must?) group things with の before applying adjectives ?
- 二人だけの世界 is a relatively common "set phrase" and it feels unnatural to me to break it up in this way. Could that be the only reason? Is that even a valid reason?
- Is the particle だけ somehow responsible?
- According to this answer, as well as other people I've heard online, Japanese modifiers tend to modify "As little as possible" and "As close as possible" which in this case appears contrary to the actual sentence.