What does 事実だけがでんと構えてる mean? My breakdown of this sentence is, although I'm sure it's wrong:

事実だけが = the fact is
でんと = formally/officially
構えてる = start something/ establish something

So the sentence translated is: The fact of the matter is, something was established. Is this correct? I think there could be some nuance I'm missing though.


The でん(と) is an onomatopoeia for (the subject presenting itself) grand or big.

構える here means ある態度をとる or simply to exist.

The linked entries have relevant examples:


He had 「planted himself in the chair [《口》 plunked himself down very firmly] and showed no sign of moving.


A big desk was placed ostentatiously [conspicuously] in the room.


He has the bearing [air] of an important person.

So the sentence in the question means literally The fact alone is there firmly. (I guess this is not a good translation, but makes sense in the context.)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.