If 物腰
means “(good) manners” and 低い
means “low, bad”, how is it possible that 物腰の低い
actually means “of good, gentle manners”?
I found this expression in an article on keigo and was surprised that in one sentence, usage of an expression is considered “low in manners”, but at the same time “polite” and “making good impression”.
上司や取引先に対して、「よろしいでしょうか」を使うことで、物腰の低い丁寧な人物として良い印象を与えることができます。
My quick search confirmed the meaning is opposite to I’d expect. But in no dictionary did I find 低い
meaning anything other than “low, bad quality, lower grade etc.”, with 最低
being an example of such meanings.