0

智に働けば角が立つ

I found this when I was reading kusamakura and I didn't understand it.

5
  • 1
    角が立つ
    – Eddie Kal
    Nov 9 at 20:25
  • Is は a typo? (I think it should be ば.)
    – Cabbage
    Nov 9 at 20:26
  • oh sorry its ば, i writed it wrong and doens't realized it
    – Oeran
    Nov 9 at 21:09
  • 1
    It is a fairly famous line, you can find 'Japanese translations' on the web. kotobank.jp/word/…
    – sundowner
    Nov 9 at 23:37
  • 1
    You should supply the information of what (or why) you don't understand. Nov 10 at 3:32
1

角【かど】が立つ【たつ】 is an idiom that means "may get on other's nerves (unintentionally)". The literal meaning is something like "to become angular/pointed". For example, 角が立たないような話し方をする means to speak politely and euphemistically avoiding any expressions that may make the listener upset.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.